Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tigrou Le roi du crayon Age: 53 Arme(s): Staedler Mars-Lumograph 1
|
|
|
jlonzeweb a écrit: | Co-équipière de Stéphanie Limin |
Euh... Tiphaine Limin, il me semble...  |
|
Revenir en haut |
|
 |
jlonzeweb Administrateur Age: 61 Arme(s): clavier-souris
|
|
|
Genevieve a écrit: | Per mia fortuna, non ho avuto ancora grandi rimpianti.
Par chance, je n'ai pas eu encore de grands regrets. |
C'est bien aussi, on reste dans l'esprit, et ça fait moins "traduction mot à mot"
Et merci aussi pour "prodigati" = dévouement
Reste "casinista" et "incazzato"  |
|
Revenir en haut |
|
 |
jlonzeweb Administrateur Age: 61 Arme(s): clavier-souris
|
|
|
tigrou a écrit: | jlonzeweb a écrit: | Co-équipière de Stéphanie Limin |
Euh... Tiphaine Limin, il me semble...  |
OUPS!!! J'espère qu'elle me pardonne, c'est joli aussi "Tiphaine" comme prénom, je corrige mon post...  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Genevieveniveau 4
|
|
|
jlonzeweb a écrit: | Reste "casinista" et "incazzato"  |
Casinista = je serais tentée de traduire " Tétu " mais chui pas sûre.  |
|
Revenir en haut |
|
 |
TranXarnoss niveau 2Vincennes
|
|
|
"casinista", j'ai regardé sur Babylon. On pourrait le traduire par "agité", "turbulent", "brasse-bouillon".
"incazzato" : énervé. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Genevieveniveau 4
|
|
|
Merci pour ces précisions.
A+
Gene 8-) |
|
Revenir en haut |
|
 |
doumeniveau 7
|
|
|
J'ai fait bosser les deux italiens du service et :
. je confirme les 2 premières phrases traduites par Geneviève,
. Peccati di Gola ce sont bien les péchés de gourmandise,
. cazzanista j'orai une autre info demain,
. incazzato çà pourrait se traduire par grognon ou en rogne (incazzarsi = se mettre en rogne) et là aussi j'attends demain. _________________ Aussi longtemps que vous êtes honnête avec vous-même et que vous savez que vous donnez le maximum sur chaque flèche, vous n'aurez jamais à vous demander 'que se passerait-il si ...', car vous savez déjà 'ce qui se passe quand ...' |
|
Revenir en haut |
|
 |
LAZOUILLEniveau 7 Age: 57 les archers de st mard 77 Arme(s): nien,et autres cultu
|
|
|
Genevieve a écrit: | Tutti quelli che si sono prodigati per le vittime dell'11 Settembre.
On pourrait le traduire de cette manière :
Tous ceux qui se sont dévoués pour les victimes du 11 Septembre. |
j'accepte la traduction _________________ "moins tu te poses de questions, plus ça rentre" lisez bien ça avant de poser vos questions
au revoir au plaisir de vous lire par MP  |
|
Revenir en haut |
|
 |
|