| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant   | 
	
	
	
		| Auteur | 
		Message | 
	
	
		tigrou Le roi du crayon Age: 53 Arme(s): Staedler Mars-Lumograph 1 
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | jlonzeweb a écrit: | 	 		  | Co-équipière de Stéphanie Limin | 	  
 
Euh... Tiphaine Limin, il me semble...   | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		| jlonzeweb Administrateur Age: 62 Arme(s): clavier-souris 
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Genevieve a écrit: | 	 		  Per mia fortuna, non ho avuto ancora grandi rimpianti.
 
Par chance, je n'ai pas eu encore de grands regrets. | 	  
 
 
 
C'est bien aussi, on reste dans l'esprit, et ça fait moins "traduction mot à mot"
 
 
Et merci aussi pour "prodigati" = dévouement 
 
 
Reste "casinista" et "incazzato"   | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		| jlonzeweb Administrateur Age: 62 Arme(s): clavier-souris 
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | tigrou a écrit: | 	 		   	  | jlonzeweb a écrit: | 	 		  | Co-équipière de Stéphanie Limin | 	  
 
Euh... Tiphaine Limin, il me semble...   | 	  
 
 
OUPS!!! J'espère qu'elle me pardonne, c'est joli aussi "Tiphaine" comme prénom, je corrige mon post...   | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Genevieveniveau 4
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | jlonzeweb a écrit: | 	 		  Reste "casinista" et "incazzato"   | 	  
 
Casinista = je serais tentée de traduire " Tétu " mais chui pas sûre.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		TranXarnoss niveau 2Vincennes 
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"casinista", j'ai regardé sur Babylon. On pourrait le traduire par "agité", "turbulent", "brasse-bouillon".
 
 
 
"incazzato" : énervé. | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Genevieveniveau 4
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Merci pour ces précisions.
 
 
A+
 
Gene  8-) | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		doumeniveau 7
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				J'ai fait bosser les deux italiens du service et :
 
. je confirme les 2 premières phrases traduites par Geneviève,
 
. Peccati di Gola ce sont bien les péchés de gourmandise,
 
. cazzanista j'orai une autre info demain,
 
. incazzato çà pourrait se traduire par grognon ou en rogne (incazzarsi = se mettre en rogne) et là aussi j'attends demain. _________________ Aussi longtemps que vous êtes honnête avec vous-même et que vous savez que vous donnez le maximum sur chaque flèche, vous n'aurez jamais à vous demander 'que se passerait-il si ...', car vous savez déjà 'ce qui se passe quand ...' | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		| LAZOUILLEniveau 7 Age: 58 les archers de st mard 77 Arme(s): nien,et autres cultu 
  | 
		
			
				| 
					
				 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Genevieve a écrit: | 	 		  Tutti quelli che si sono prodigati per le vittime dell'11 Settembre.
 
 
On pourrait le traduire de cette manière :
 
Tous ceux qui se sont dévoués pour les victimes du 11 Septembre. | 	  
 
j'accepte la traduction _________________ "moins tu te poses de questions, plus ça rentre" lisez bien ça avant de poser vos questions
 
au revoir au plaisir de vous lire par MP            | 
			 
		  | 
	
	
		| Revenir en haut | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |